| ||||||||
|
| |||||||
Лекция 1Лекция №1
ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ Лексикология – раздел языкознания, изучающий слово как единицу словарного состава языка (лексики) и всю лексическую систему (лексику) языка. Лексикография – теория и практика составления словарей. Слово как единица лексики. Значение слова Слово – это языковая единица, которая служит для обозначения (наименования) предметов и признаков (действий, отношений, качеств, количеств). Под значением слова понимают отображение в слове реалий действительности (предметов, признаков, отношений, процессов и т.д.). Основная функция слова – называние реалий действительности (так называемая номинативная функция). Но слово не только называет, но и обобщает: называя столом предметы разного размера, формы, назначения, мы отвлекаемся от индивидуальных особенностей конкретных предметов и сосредотачиваем внимание на их основных чертах, отражающих не все, а лишь существенные признаки реалии, позволяющие отличать одно явление от другого (например, предметы, называемые словом стол, от предметов, называемых словом табурет). В значение слова могут входить эмоционально-оценочные компоненты. Так, например, слова книга и книжонка называют один и тот же предмет, но второе слово обладает также дополнительным эмоционально-оценочным компонентом значения – выражает пренебрежительную оценку говорящего. Значения слов фиксируются в толковых словарях. Словарь – книга, содержащая перечень слов или других языковых единиц (морфем, словосочетаний, фразеологизмов), размещенных в определенном порядке, чаще всего алфавитном. Словари бывают энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари описывают сам объект внеязыковой действительности и стараются представить максимальное количество признаков этого объекта. Лингвистические словари описывают языковые единицы. Лингвистические словари можно разделить на две группы: толковые, описывающие лексическое значение слов (попутно также отражающие его написание, ударение, часть речи, отдельные грамматические формы), и аспектные, описывающие слова с точки зрения их написания (орфографические), произношения (орфоэпические), морфемного состава (морфемные), словообразовательной производности (словообразовательные), грамматических форм (грамматические), происхождения (этимологические, иностранных слов), а также с точки зрения их взаимоотношений с другими словами (словари синонимов, антонимов, сочетаемости и др.). Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова. Типы переносных значений Слова бывают однозначные (имеющие одно лексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений). Однозначными словами является большинство терминов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей деревьев и пр. Однозначны, например, слова табурет, сахарница, огромный, суффикс. Большое количество слов имеет несколько (два и более) значений. Так, например, для слова голова в Толковом словаре С. И. Ожегова приводится 6 значений: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счета скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара). Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу). В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова – звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты. Существуют два типа переноса наименования: 1) по сходству (метафора), 2) по смежности – реальной связи объектов (метонимия). Охарактеризуем эти типы переноса. Перенос по сходству (метафора). Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом. Сходство между предметами может быть 1) внешнее: а) форма: лента дороги, пузатый чайник; б) цвет: медные волосы, собирать лисички,; в) расположение: горло залива, цепь гор; г) размер, количество: море слез, гора вещей; д) степень плотности: стена дождя, кисель дорог; е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползет; ж) характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос; 2) функциональное: дворники машины, брачные оковы; 3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица, Перенос по смежности (метонимия). Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает: 1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал, зал аплодировал; 2) временна?я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов; 3) логическая: а) действие и место этого действия: вход, остановка; б) действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие); в) материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу; г) автор и его произведения: ставить Чехова, пользоваться Ожеговым. Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха): 1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (=человек), стадо в сто голов скота (=животных), номер в гостинице (=комната), первая скрипка, первая ракетка; 2) с целого на часть: соседи купили машину (=автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины. Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по происхождению значений различна. Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля (И.Ильф и Е.Петров), скула яблока (Ю.Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются. Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определенному тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчетливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное. Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем, что их образность не ощущается (в лингвистике их называют «сухими»): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло, часы идут. Эти значения являются основными, словарными наименованиями определенного предмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являются прямыми с точки зрения функционирования в современном языке и не имеют в словаре пометы переносное. Таким образом, в слове может быть несколько прямых значений – исходное и не имеющие образности переносные по происхождению («сухие»). Рассмотрим в качестве примера структуру значений приведенного выше слова голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счета скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара). Исходным и прямым у этого слова является значение ‘часть тела человека или животного’ (в лингвистике знаком ‘’ обозначается значение языковой единицы). На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6: ‘передняя часть чего-либо’ (сходство по расположению) и ‘пищевой продукт в форме шара, конуса’ (сходство по форме). Причем оба эти значения также являются прямыми и используются в нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе исходного значения образовано образное значение 2 ‘ум, рассудок’. На базе значения 2 образовано переносное значение 3 ‘человек как носитель идей’ – название целого по части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано прямое значение 5 ‘единица счета скота’ – также перенос с части на целое (синекдоха). Таким образом, у слова голова 4 прямых значения, не имеющих образности, – значения 1, 4, 5, 6, и 2 образных – значения 2 и 3. Как мы видим, понятие метафорического переноса в языкознании шире, чем в литературоведении, где такие языковые («сухие») метафоры, выполняющие только функцию называния и не обладающие образностью, не рассматриваются в качестве метафор. Разные значения одного слова помещаются в одну словарную статью толкового словаря. Домашнее задание: Выполни задания в прикрепленном файле и отправь его на androp_1cdo@mail.ru | ||||||||
| ||||||||
Дата последнего обновления страницы 25.12.2017 Сайт создан по технологии «Конструктор сайтов e-Publish» |